Jerry Mazenko (Nguyễn việt Việt dịch)
Thật là buồn cười và chua xót khi nhận ra sự giận dữ và cuồng nộ đối với luật mới về người di dân ở tiểu bang Arizona trùng hợp ngày tưởng niệm 35 năm ngày Sàigon sụp đổ và hàng loạt người di dân vào đất Mỹ sau đó. Trong năm 1975 và sau đó, hàng triệu người miền Nam Việt Nam đã trốn thoát khỏi sự áp chế ghê rợn của người Cộng Sản. Và hàng trăm ngàn người tỵ nạn đã rời bỏ đất nước của họ để ra đi với bộ quần áo duy nhất trên người. Không biết một chút nào về ngon ngữ, và không có một công việc nào cho họ.
Giờ đây, chúng ta hãy nhìn lại họ, vâng đúng 35 năm sau. Tên tuổi của họ trên bảng liệt kê " Những anh hùng đã ra đi" những kẻ đã chiến đấu và đã chết ở các chiến trường Iraq hay Afghanistan. Cũng những người Việt đã sát cánh cùng chúng ta tại Việt Nam trước đây.
Những người Việt đó đã và đang làm việc cho chính quyền trong liên bang, trong các tiểu bang, trong các quận hạt, thành phố. Họ là những thẩm phán, họ là bác sĩ, nha sĩ, kỹ sư v.v.. Họ cũng là những giáo sĩ, những ni cô... Họ làm việc tại các thùng phiếu trong các cuộc bầu cử. Họ có thể cớ mặt hầu như ở khắp mọi nơi. Họ là những người doanh gia, dù là đàn ông hay đàn bà. Và họ lại là những người hàng xóm, láng giềng của chúng ta.
Những người này thật giỏi trong học đường, yêu quê hương chúng ta, họ nói tiếng Anh lưu loát, họ không đòi hỏi một quyền lợi đặc biệt nào cũng như một đặc ân nào, họ trả thuế má đầy đủ, họ phục vụ tòa án đều đạng và tự nguyên v..v...
Ngày 4 tháng 7 vừa qua (July 4th), lần đầu họ, những người Việt đó, đã làm tôi xúc động bởi tinh thần ái quốc và tính chất biết ơn của họ. Ngày đó, một cụ già Việt Nam và ba đứa cháu ngồi sát bên tôi. Họ thắt cà vạt đỏ, áo so mi trắng, quần xanh da trời. Họ hãnh diện là người Mỹ.
Cám ơn các bạn. Thượng Đế ban phước lành cho các bạn. Chúng tôi ngưỡng mộ các ban.
Jerry Mazenk - Nguyễn việt Việt dịch
Bài viết đươc trích ra từ tờ báo The Register ngày April 29, 2010 trong mục Letters to the Editor của một người Mỹ, Jerry Mazenko, Garden Grove.